双语教学
概念界定
东北师范大学国家基础教育实验中心外语教育研究中心副主任张绍杰教授说,从语言教学的角度讲,双语教学是使用另一种语言来讲授母语某一学科的知识内容,教学形式通常是学生看的教材是汉语编写的,教师授课则全部用外语,即学生在视觉上接触的是汉语,听觉上接受的则是外语。
摘自《北京晨报》2001年1月23日
双语教学的基本内涵
所谓双语教学,即用非母语进行部分或全部非语言学科的教学,其实际内涵因国家、地区不同而存在差异。包括我国在内的不少亚洲国家和地区正在探索试验的双语教学,一般是指用英语进行学科教学的一种体系。因此目前上海开始试验推广的双语教学的内涵也应属这一范畴。
双语教学的基本目的
1.上海的城市发展需要更多的双语人才,市民的语言素质和外语能力体现和增强了城市的综合竞争力。
2.试验和推广双语教学就是要在更广的学科领域中,更丰富的语言层面上扩大外语实践时空,培养外语思维能力,拓宽外语习得环境。这也许就是双语教学既基于英语学科教学又有别于英语学科教学的重要目的和特征所在。
3.改变学生外语的学习方式依然是中国外语教学成功的关键。试验和推广双语教学的目的也是对解决这一关键问题进行强有力的推动和极具价值的探索。
双语教学的基本任务
双语教学的基本任务应该是培养在非母语环境或非母语场合中(目前指英语环境中)较好地表现出具有独立生活,勤于了解;不断深造,乐于交流;适应工作,善于合作诸项能力的双语者。
摘自《上海教学研究》2001年第7-8期《对推进上海中小学双语教学的思考》朱 浦 文
双语使用者的定义
严格地讲,双语使用者是指能在任何场合,根据语言交际的需要,熟练有效地使用两种语言中的任何一种进行交际沟通的人。这是一种理想的双语使用者。而我们现实生活中所遇到的双语使用者,似乎很少有人能够达到这样一种完美的水平。但我们不妨把这种理想的双语使用者当作我们衡量个体双语水平的一个标准,也当作是我们进行双语教学的目标。
个体掌握双语的途径
主要通过以下五条途径:
1.幼儿在学话时,同时接触两种语言。
2.儿童生长在单语家庭,上学后遇到的教学语言是第二语言。
3.童年之后,在使用第二语言的社会环境中,通过长期与当地居民的直接接触,自然而然地掌握第二语言。
4.童年之后,在使用第二语言的社会环境中,通过在学校系统学习和日常生活的直接接触,掌握第二语言。
5.在本国的学校里,通过上课系统学习第二语言。
摘自《全球教育展望》2001年第4期《双语教学探析》 吕良环 文
双语教学的若干问题
1.目标定位
双语教学的目标定位之一应当是培养和提高学生运用外语的能力。通过使用外语进行学科教学,增添学生运用外语的机会,从而使他们能用外语进行交流。学科是实施双语教学的有效载体,获取学科知识是双语教学的又一重要目标。双语教学目标是双重性的,实践的难点在于如何选择学科知识进行双语教学。
2、双语教学与外语教学的异同
外语教学的重要任务之一,是基本解决学生的语言基本问题,这是进行双语教学的前提和基础。双语教学的重点是建立在外语教学成果的基础上,并将之提高运用的层次,是外语学习在学科教学中的延伸与发展,是运用外语工具传授学科知识的新途径。要真正实现双语教学的目标,用外语作为沟通媒介,完成学科教学任务,则有赖于两者的完美结合。
3.双语教师的素质。
双语教师必须具备合格教师的基本素质外,外语能力成为双语教师素质之关键。双语教师的外语不过关,必将误导学生。
摘自《上海教学研究》2002年第1-2期《对双语教学的几点思索》黄安余文
FSI 标 准
(双语教学能级测评标准)
以美国外事学院(The US. Foreign Service Institute)设立的语言熟练程序测定方法作为双语教学能级的测评定位参考标准。
FSI标准共设立五个能级:
A.通过2-5个月集中正规学习可能达到的水平。
B.经过6-9个月集中正规学习可以达到的水平。
C.在国外居住三年并广泛学习和应用当地语言的人达到的水平。
D. 在国外居住4年并广泛学习和应用当地语言达到的水平。
E. 受过本科教育本族成年人的语言能力。
根据这一标准,使当代语言学界认识到,传统的正规教学是不能解决第二语言学习的过关能级问题,而只能停留在A和B级的水平。因此人们都在寻找事半功倍的语言学习模式,而今已有所突破,这就是本土化的双语教学和国际化的留学生教育两大模式,方能完成FSI所达到的中等标准而已,并以此作为当代双语教学一个命题的两大方面的模式定位,而为各国语言学界所首肯。
传统的学校外语课堂教学的高耗、低效,这是个不争的事实。FSI标准的出台,使各国的第二语言学习开始进入到以母语为中心的双语教学的新定位。
摘自《教育科学》2001年第4期《关于建立双语教学型大学的论证与思考》张谦 文
双语教材
双语教材的选择
我们必须按照双语教学的目的、任务和现有的条件,本着积极开拓,求同存异,实事求是的科学态度来选择和确定教学材料,力求原汁原味。其做法可以是:
1.引进原版的相关学科教材进行改编或选编。
2.根据学科《课程标准》的要求,对原版教材进行切割或重新整合。
3.重视教材的立体性,注意直观教学媒体的引进和积累,增加录像、录音、多媒体等视听教材的使用频度和幅度,以降低语言理解的难度。
4.充分利用现已面世的双语教学参考书籍和学科教材。
摘自《上海教学研究》2001年第7-8期《对推进上海中小学双语教学的思考》朱浦 文